Director: Trad. Julián A. Lachman, B.A.
Tel. Celular: 155-661-2751
Info@ingles-traductor.com | www.ingles-traductor.com

Inicio Indice F.A.Q.   Empresa Servicios Contáctenos


Ingles traductor website

Acerca de traductor inglés
Servicio de traducción profesional
Traducciones de calidad
FAQ - Preguntas frecuentes
Traductor inglés contacto

Servicios de traducción

Traducción inglés técnico
Traducción de páginas web
Traducción pública
Traducción literaria
Traducción oral
Acompañamiento lingüístico
Interpretación
Desgrabación
Redacción técnica en inglés y español

Idiomas de traducción

Traductor inglés español
Traductor español inglés
Traductor alemán español
Traductor francés español
Traductor hebreo español

Links recomendados

Diccionarios en línea
El mundo traductor
Traductor gratis

Traducción y software traductor

La traducción asistida por computadora
Sobre el traductor gratis

Miscelánea

Técnicas de traducción en inglés y español
La traducción literaria y técnico-científica
Publicaciones
Sobre la traducción del inglés al español
Bibliografía útil para el traductor




ASP Statistics Software
www.power-stats.com

Miscelánea : Artículos varios sobre idiomas y traductores

Artículos publicados en revistas especializadas en el mundo del traductor



Este artículo fue publicado en la revista Idiomanía, especializada en los idiomas, la enseñanza de los idiomas, y el mundo de la traducción y de los traductores en inglés y otros idiomas.
Hebreo: Una tierra, un idioma, una cultura

Una cálida mañana de 1881, un judío nacido en Lituania llegaba al antiguo puerto de Jafa, Palestina, que en ese entonces no era más que una provincia perdida en los confines del Imperio Otomano. Aquel hombre se llamaba Eliezer Ben-Yehudá y traía consigo un proyecto que había acariciado durante mucho tiempo: hacer del hebreo un idioma de uso cotidiano y difundirlo entre los habitantes del futuro estado judío. Para Ben-Yehudá, era imposible hablar de la creación de un hogar nacional para el pueblo judío si no se restauraba su idioma nacional. Ese visionario sostenía que "hay tres cosas grabadas con letras de fuego en la bandera de cualquier nación: una tierra, un idioma y una cultura nacional". Sin embargo, la tarea no iba a ser fácil. El hebreo había quedado rezagado frente a dos mil años de descubrimientos tecnológicos. Hasta aquel entonces, el hebreo había sido una lengua confinada a los recintos de las sinagogas y de las universidades. Era una lengua fosilizada. Por aquella razón, los obstáculos que tuvo que sortear Ben-Yehudá para llevar a su empresa a buen término fueron enormes y se presentaban a cada paso. ¿Cómo iba a ser posible hacer del hebreo una lengua viva si faltaban términos de uso diario? No había lápices con los que escribir, ni bicicletas en las que andar, ni toallas con las que secarse. ¿Quién querría hablar en el que había que decir "carro de hierro que viaja en las vías" para referirse al tren? Para resolver este problema, Ben-Yehudá creó el comité de la lengua hebrea en 1890. Muchas de las soluciones propuestas por dicha institución, como las que veremos en esta nota, son una muestra cabal de que esa lengua milenaria logró adaptarse con éxito a las exigencias de este siglo.

Ya que, como hemos dicho, el obstáculo más grande con que se enfrentó Ben-Yehudá fue la falta de términos de uso corriente, era imperiosa la necesidad de acuñar términos nuevos. Para resolver ese problema, se acudió en principio al arameo y al árabe, que como el hebreo son lenguas de origen semítico y que, por lo tanto, son parientes muy cercanas de éste. Por ejemplo, al combinarse voces arameas, surgieron palabras como temanún -pulpo- que no es más que un calco estructural del griego oktopus (okto/temaniá: ocho + topus/nun: brazos). Muchas palabras no resistieron la supervivencia del más apto. Ese fue el caso de sasrajok -teléfono-, un calco del inglés (tele/rajok + phone/sas: voz). En realidad, resultó más provechoso adoptar el vocablo telephon, ya que de éste surgió el vocablo letalphen (telefonear). Acuñar un vocablo para la palabra tomate generó grandes polémicas: los miembros más conservadores del comité habían propuesto ahuviá (proveniente del verbo , por analogía entre la forma del tomate y la del corazón) y se negaban a aceptar agvaniá, el término propuesto por los más progresistas, ya que provenía de aguevet, sífilis, por analogía entre el color del tomate y el de los órganos genitales cuando se tiene esta enfermedad.

Por otro lado, hubo términos que además de ser calcados, sufrieron adaptaciones culturales; eso fue lo que pasó con "vaquita de San Antonio": se calcó "vaquita", y como San Antonio no se encuentra entre las grandes personalidades del judaísmo, se lo reemplazó por Moisés, con lo que quedó parat Moshé Rabeinu. Cabe agregar que se reincorporaron al idioma, pero con distinto significado, muchas palabras de la Biblia que habían caído en desuso: jashmal, que en hebreo antiguo quería decir refulgencia, hoy en día significa electricidad.

La incorporación al hebreo de palabras de origen latino es un fenómeno que merece un capítulo aparte. Primero surgió como necesidad: se adoptaron vocablos extranjeros siempre y cuando fuera necesario. Es más, se naturalizaron muchas de estas palabras para favorecer su pronunciación. Eso ocurrió con vocablos de origen inglés escritos con "ce" y "ci" como kontzert (concert), Unitzef (Unicef) y otzelot (ocelot). La incorporación de vocablos extranjeros permitió que se acuñaran verbos nuevos. Esto se hizo gracias a un proceso muy sencillo que ahora pasamos a describir: el primer paso consiste en extraer las vocales y los sufijos -si los hay- del término prestado. Esto se debe a que todas las palabras en hebreo estás organizadas sobre la base de sus consonantes, que encierran la idea general. Las vocales no son más que constituyentes secundarios. De este modo, las consonantes forman la raíz del verbo en hebreo. Por último, se agregan todos los morfemas necesarios para poder conjugar los verbos obtenidos. Tomemos, por caso, el verbo "telegrafiar"; estos son los pasos por seguir para obtener el mismo verbo en hebreo:

1) término prestado: telegrafiar.

2) formación de la raíz: t. l. g. r. f.

Con este proceso se obtuvieron verbos como letarped (torpedear), lephaster (pasteurizar), lenatrel (neutralizar) y muchísimos otros más.

Junto con muchos términos prestados también se incorporaron muchos sufijos del latín, muchos de los cuales fueron naturalizados.

Sufijo en latín Sufijo naturalizado
univers-al univers-ali (masc.)
unives-alit (fem.)
denotat-ive dentotat-ivi (masc.)
denotat-ivit (fem.)
unification unifika-tzia
allusion allu-zia
Por desgracia, la incorporación de vocablos extranjeros también abrió la puerta a los falsos cognados, esto es, palabras muy parecidas -pertenencientes a dos lenguas distintas- pero con significado diferente. Así, una bagatela -vocablo tomado del italiano-es una composición musical sencilla y breve, no una cosa de poca sustancia y valor. También se encuentran falsos cognados muy conocidos para quienes dominan el inglés y el español, como el clásico binomio Geneve(Ginebra)-Génova. De esta mezcla entre términos extranjeros y vocablos hebreos surgió lo que se conoce como slang israelí. Esta incorporación desmesurada y casi siempre innecesaria de vocablos extranjeros es un fenómeno que preocupa a muchos puristas de la lengua, quienes sostienen que, de persistir, pondría en riesgo la esencia del hebreo. Así, es muy común que en los diarios israelíes se hable de algún politikai enigmati que impulse la adoptatzia de medidas para frenar la spekulatzia. Y esta es tan sólo una de las joyas del hebreo anglosajón. Con todo, nada de lo dicho aquí implica de modo alguno que se deban rechazar de plano todos los vocablos que se infiltren en el hebreo. Por el contrario, esta lengua necesita de muchos de ellos para conservar su vitalidad. Y tal vez no sólo de los términos adoptados: se han estudiado proyectos para adoptar el alfabeto latino -tal como se hizo en Turquía a principios de siglo-, ya que su lectura resulta más sencilla que la del alfabeto hebreo. De todos modos, la evolución de los idiomas es un proceso que escapa a todas las academias de la lengua. El hebreo no es una excepción a la regla. Compete a toda comunidad lingüística vigilar en forma constante el hilo delgado del que penden, por un lado, la necesidad de incorporar vocablos extranjeros y, por el otro, la necesidad de preservar la esencia del idioma que la representa frente ante otras comunidades. Cuidar este detalle va a contribuir, nada más y nada menos, que a preservar la obra que aquella mañana de 1881 emprendió Ben-Yehudá. Porque sólo una población con mayor conciencia lingüística puede acabar con la "ridikulizatzia" (¿se dirá así en Israel?) de este viejo-nuevo idioma: el hebreo.
"Hebreo: Una tierra, un idioma, una cultura." Idiomanía, Análisis de los idiomas del mundo. 13 (1993): 6-8.


Sillon Magnun Cuero Vacuno Reclinable Giratorio Basculante

$2,690.00
Sillon Masajeador Sanyo Relax Shiatsu D. Linfatico

$14,990.00
Sillones Living Estilo Frances Envios

$2,500.00
Par De Sillones Escandinavos De Varillas Lustrados

$2,000.00
Juego De Sillones Estilo Frances

$1,850.00
Vintage Diseño Retro Par Sillones Americanos Tapizado Nuevo

$1,600.00
Cursos De Ingles Interactivos 2 Al Precio De 1 8cds

$49.99
Escolar, Your Choice Next, St's Book, 1, 2, 3 Cd Richmond

$25.00
New English File Intermediate Student's Book.

$60.00
New English File Elementary Student's Book.

$59.00
New Opportunities Elementary Student´s Book With Min Diction

$60.00
New English File Pre Intermediate Multipack B Oxford Contien

$56.00
Opportunities Elementary Language Powerbook Escrito En Lapiz

$10.00
First Certificate In English Course

$14.00
Brainwaves (workbook) Level 2

$10.00
New Stepping Stones 1 (libro Ficha)

$20.00
Libros De Estudio De Inglés Niños, Adolescentes Y Adultos

$1.00
Choose Your Own Adventure Fire Ideal For Young Readers

$21.00
English Adventure 3activity Book.

$23.00
Flashlight 1 Student's Book Workbook.

$37.00
Sky 3 Student's Book.

$51.00
Energy 3 Workbook.

$34.00
New Cutting Edge Pre Intermediate Student's Book.

$58.00
Pals 3 Student's Book Activity Book.

$37.00
Top Score 1 Workbook.

$26.00
Energy 4 Student's Book.

$52.00
Opportunities Beginner Language Powerbook.

$32.00
New Cutting Edge Elementary Student's Book.

$58.00
Flashlight 3 Student's Book Workbook.

$37.00
Horizons 1 Workbook.

$33.00
Flashlight 4 Student's Book Workbook.

$37.00
Energy 2 Workbook.

$33.00
For Teens 2 Student's Book Workbook.

$39.00
Horizons 2 Student's Book.

$51.00
Happy House 2 Class Book.

$42.00
Horizons 3 Worbook

$33.00
Horizons 2 Workbook.

$33.00
Horizons 3 Student's Book

$51.00
Landmark Upper Intermediate Workbook With Key

$39.00
Landmark Intermediate Student's Book

$59.00
Top Score 1 Student's Book.

$50.00
Happy Street 1 Class Book.

$42.00
Top Score 2 Student's Book.

$50.00
Horizons 1 Student's Book.

$51.00
Sky 2 Student's Book.

$51.00
Backpack 3 British Student's Book.

$48.00

Inglés Traductor Website


Traductor inglés español. Servicio de traducción profesional para empresas.
Responsables de www.ingles-traductor.com. Traductor en línea las 24 horas del día. Traducciones técnico-científicas. Traducciones literarias. Traductor inglés español, francés español, alemán español, hebreo español y español inglés.

Servicios de traducción de inglés a español. Traductor de inglés profesional.
Traductor inglés español. Traductor español inglés. Traductor alemán español. Traductor francés español. Traductor hebreo español. Redacción técnica en inglés. Redacción técnica en español. Desgrabaciones. Traductor de inglés técnico.

Control de calidad como parte integral de nuestro servicio de traducción
El control de calidad como parte integral de nuestro servicio de traducción. Los traductores de www.ingles-traductor.com controlan la calidad de las traducciones literarias y técnicas en todos los idiomas en que traducimos.

Preguntas a www.ingles-traductor.com sobre nuestros servicios de traducción
Lista de preguntas que clientes e interesados formulan a www.ingles-traductor.com sobre nuestros servicios de traducción en alemán, francés, hebreo e inglés, así como sobre nuestros servicios de redacción técnica en inglés y español.

Si precisa una traducción en inglés de calidad, no dude en contactarnos
Si precisa un traductor inglés español, español inglés, alemán español, francés español o hebreo español, no dude en contactarse con www. Redactamos manuales en inglés y manuales en español y hacemos desgrabaciones en inglés o español.


Web Statistics by www.power-stats.com