 |
Miscelánea : Traducción literaria y técnico-científica
|
 |
Supuestos sobre la traducción literaria y la técnico-científica
|
"The best actors in the world, either for
tragedy, comedy, history, pastoral, pastoral-comical, historical-pastoral,
tragical-historical, tragical-comical-historical-pastoral, scene
individable or poem unlimited." (Shakespeare, Hamlet, 2.2.363-366) |
| Se suele clasificar a las traducciones en dos grandes categorías:
la traducción técnico-científica y la traducción literaria. En principio, ésta es una verdad de perogrullo para el traductor. De hecho, en los años de formación profesional, los futuros traductores se entrenan en estas dos grandes áreas de la traducción. ¿Qué razones se esgrimen a la hora de sostener esta división? Por lo general, se dice que esta clasificación resulta práctica desde el punto de vista pedagógico. De acuerdo
con este argumento, la traducción literaria y la traducción técnico-científica
difieren en lo que respecta al tipo de problemas y desafíos que cada una de éstas
presenta; por lo tanto, resulta útil estudiarlas por separado a fin de poder
aprender las características inherentes a estos dos grupos. |
| Se trata de una muy buena explicación en términos de la enseñanza de la traducción, pero la realidad es algo más compleja. |
| Existe en el hombre una tendencia innata a clasificar los fenómenos que lo rodean. Este interés por analizar y ordenar el mundo es observable desde la antigüedad. Por ejemplo, La poética de Aristóteles explora los géneros literarios conocidos de la Grecia clásica. En este tratado, Aristóteles se propone enumerar aquellos aspectos inherentes a cada género literario, e intenta esbozar una suerte de receta para confeccionar la "tragedia ideal". Esta obra, que constituye el pilar de la
crítica literaria en el mundo occidental, sirvió de base durante el período
renacentista para la clasificación de las obras literarias en tres grandes
géneros: drama, prosa y poesía. A partir de La poética, se establecieron
"las leyes" inmutables que deben tenerse en cuenta al momento de componer una
obra dramática. De acuerdo con no pocos críticos renacentistas, aquellas obras que
transgredían las leyes consagradas no podían formar parte del canon literario. |
| Por supuesto, también hubo quienes pusieron en tela de juicio las leyes consagradas el Renacimiento. Entre los detractores de aquellas leyes se encuentra Shakespeare, uno de los peores dramaturgos de la historia, de acuerdo con Voltaire, ya que violaba sistemáticamente las consabidas "leyes aristotélicas". En las obras de Shakespeare, el dramaturgo parece sugerir que el mundo del drama no se limitaba únicamente a las comedias y tragedias, sino que cubría un amplio espectro de géneros como, por caso, el drama histórico o el pastoral. |
| Volviendo al mundo de la traducción al inglés, o la traducción en todos los idiomas, dicho sea de paso, el mundo no se divide ni en blanco ni en negro, sino que, entre estos dos extremos, se encuentra una amplia gama de matices. Existen ejemplos de textos por traducir en que se combinan dos
disciplinas técnico-científicas. Esto es muy común, por caso, en la traducción de manuales del usuario en inglés que acompañan a programas de computación. En este tipo de documentos, junto con las especificaciones del software, se explica cómo emplear el programa en el campo de una disciplina determinada, como economía o estadística. Esto implica que el traductor en inglés técnico, a la hora de traducir esta clase de textos, debe hechar mano de glosarios y material que versen tanto en computación como en la disciplina que en esta clase situaciones se presente.
Asimismo, existen textos científicos que incluyen juegos de palabras e incluso pequeños cuentos o anécdotas, lo que claramente lleva al texto más allá de lo meramente técnico-científico. En contrapartida, también se cuenta con textos literarios, en especial en el caso de best-séllers, en los que uno o varios personajes manejan alguna que otra jerga técnico-científica a la perfección, lo cual obliga al traductor literario a realizar un trabajo de investigación lexicográfica digna de un
traductor técnico-científico. |
| Como conclusión, una mirada crítica debería llevarnos a considerar los siguientes aspectos: Por un lado, debemos reconocer los méritos pedagógicos de la la división canónica de las diversas áreas de la traducción. Por el otro, no debemos dejar de identificar aquellas situaciones del trabajo cotidiano que transgreden estas normas y que exigen del traductor profesional competencias tomadas de distintas áreas
del mundo de la traducción. |
Links recomendados
Software Traductor
|